یادگیری زبان دوم
خدیجه کریمی علویجه
چکیده
پژوهش حاضر به بررسی خطاهای فارسیزبانانی که انگلیسی زبان خارجی آنها است در تولید عبارات موصولی زبان انگلیسی پرداخته است. باوجود آنکه در زبان انگلیسی، استفاده از ساخت پرسشی در اغلب عبارات موصولی بدون هسته مجاز نیست، فارسیزبانان بهوفور از این ساختار در جملات انگلیسی خود استفاده میکنند. طی این پژوهش، ریشههای احتمالی این خطا شناسایی ...
بیشتر
پژوهش حاضر به بررسی خطاهای فارسیزبانانی که انگلیسی زبان خارجی آنها است در تولید عبارات موصولی زبان انگلیسی پرداخته است. باوجود آنکه در زبان انگلیسی، استفاده از ساخت پرسشی در اغلب عبارات موصولی بدون هسته مجاز نیست، فارسیزبانان بهوفور از این ساختار در جملات انگلیسی خود استفاده میکنند. طی این پژوهش، ریشههای احتمالی این خطا شناسایی و تحلیل شدند و نهایتا فرضیه نشانداری تمایزبخش که قدرت بیشتری در توضیح این خطا داشت بهعنوان چارچوب نظری این پژوهش انتخاب شد. پیکره شفاهی و کتبی این پژوهش طی دو سال از منابع متعدد و از 137 مشارک خانم و آقا بهدست آمد. دادهها از گویههایی که بهطور طبیعی، نه با هدف این پژوهش، بیان شده بودند جمعآوری شد و شامل 126 عبارت موصولی خطادار بود که 85 عبارت (67.46%) بدون هسته معمولی، 25 عبارت (19.84%) هستهدار و 16 عبارت (12.69%) بدون هسته آزاد بودند. بررسی دقیقتر دادهها منجر به شناسایی تمایز نظاممند بین خطاها در دو نوع عبارت موصولی اصلی (بدون هسته در جایگاه فاعل یا مفعول) و دو نوع عبارت موصولی فرعی (بدون هسته در جایگاه فاعل و دارای فعل بودن ) گردید. این وسعت کارکرد عبارات موصولی در زبان انگلیسی نسبت به فارسی، میتواند موجب نشانداری این ساختار برای فارسیزبانان شود. به نظر میرسد این نوع نشانداری که ناظر بر گستره کاربرد جملات پرسشی و خبری در جایگاه عبارات موصولی بدون هسته است بیش از نشانداری از حیث تفاوت در تعداد واژگانی که در فارسی و انگلیسی برای یک کارکرد واحد وجود دارد، میتواند علت بروز این نوع خطا را توضیح دهد. پژوهش حاضر، بر ضرورت بررسی زبانشناسانه سایر ابعاد خطاهای نظاممند مشابه، همکاری متخصصان زبانشناسی و آموزش زبان دوم/خارجی در شناسایی و رفع مشکلات یادگیری، و پژوهشهای بیشتر برای ارایه راهحلهای آموزشی برای چنین مشکلاتی تاکید مینماید.